Нэвтрэх хэсэг Нэвтрэх
汉蒙语短时副词对比研究

Зохиогч:  Б.Цэцэгбадам

Хамтран зохиогч:

Үйл явц: Бичиж хэвлүүлсэн

Бүтээлийн товч тайлбар: 蒙古语属于阿尔泰语系,是一个古代同源语系分支形成的语言。蒙古语多年以来在语音学系统、词语结构、语法学形式、句法学等方面构成了本身的独立性质的历史丰富的语言之一。蒙古语重视形态变化,名词不仅通过格的变化来表示有关的意思,而且动词凭借后置词缀和附加成分来表示时间概念。比如:蒙古语的“格”一般名词后加形成新词。“ах”是一个语素,后加给在格的“?–д”形成为“ахад”。这是它的表意完全不同了。?汉语则属于汉藏语系。汉语由拼音、汉子、声调三个重要部分构成的。汉语是一种没有形态变化的语言。就是因为这个原因汉语当中的虚词作用和功能具有很大的价值。比如:助词、介词、副词和连词等。汉语的虚词虽然没有完整的词汇意义,但是具有语法意义或功能意义的。比如:助词“了、着、过”表示时态变化。“了”表示过去时;动态助词“着”表示现在时;而“过”则表示在某个动作行为在说话之前已经发生过。本文采用比较和分析相结合,结构和功能相结合的研究思路,对现代汉语与蒙古语短时副词作了系统的考察,从中选取常用的、两个语言比较相近的短时副词进行了细致的研究。本文尽量试图以语义场理论为背景,对两个语言的短时副词的功能、用法、作用、语义等问题进行了研究。同时想试图去分析它们在句法、语义和语用上面的共同点和差异。本文由五个部分构成:第一章引言即绪论,第一章里包括引言、选题缘由、研究意义和研究对象,并详细揭示了两个语言的以往研究等。这一部分首先明确了本文的选题缘由、研究意义和研究对象等;然后综述了以往的研究现象,并描写了对短时副词的研究成果和现状,提出了研究中存在的问题和研究的价值;本文最后解释了论文的研究方法以及整体思路。在第二章本文详细揭示蒙古语的短时副词的界定、主要特点与分类方面。同时则描写了汉语的短时副词的界定、主要特点与分类等内容。笔者在第三章里面提到了两个语言的基本上的对比研究,特别是在语法层面的对比研究。通过这种层面的研究明确句中的位置,在句中一般充当哪个成分。并描写出来二者的语法层面的共同点和差异。在第四章里面描写了以语义场理论为背景对蒙汉语的短时副词进行研究。首先将蒙古语的短时副词按其表示意义来进行划分不同的语义场。然后将汉语的短时副词进行划分不同的语义场。这里只包括我们研究对象范围中的所有短时副词。同时描写它们的共同点以及不同点。最后,笔者在第五章里本文的结语和参考文献。本文整体上总结了论文的主要观点和创新之处,其次提出了一些我们在今后的研究中还要继续探讨的问题。在结语部分针对本文的每一章里面的内容做了总结。 

Хэвлүүлсэн газар: 吉林大学出版社

Хэвлүүлсэн огноо: 2011/07/22

Хуудасний тоо: 89

Түлхүүр үг: #语义场 #蒙汉语 #短时副词 #对比研究

Бүтээл нэмсэн:Б.Цэцэгбадам